Posted On 2009-10-14 In Schoenstatters

One thousand translations for schoenstatt.de

Ceölina Garza, San Antonio, USA - the woman who translated 1000 articles for schoenstatt.de  - Photos: Enrique Sorosmkf. “Forwarding the very interesting article which is probably the 1000th one since I did a couple on another computer. But it is no “Big Deal”. I feel privileged to do this as my contribution to the Capital of Grace. It is great to be on the cutting edge of what is happening in Schoenstatt throughout the world!”

 


Enrique Soros and Celina GarzaThe article mentioned is “A change of paradigm for Schoenstatt in Paraguay”, and the translator who numbers her translations is Celina Garza, from San Antonio, Texas, USA. The last translation sent in was number 997, but there are several “uncounted” others from an older computer and from other times, when Celina managed to persevere over computer crashes by translating from borrowed machines… With up to six articles translated weekly, Celina Garza keeps the English version of Schoenstatt.de up and running.

Together with Carlos Cantu of La Feria, Texas, USA, Sarah Leah Pimentel of Johannesburg, South Africa, and Melissa Janknegt, an editor, she provides the English speaking audience of schoenstatt.de – some 1,000 individual visitors last month from fifty countries – with the latest news from all over the world. Thanks to her and the other translators’ commitment, news and testimonies, information and inspiration reaches not only people in the USA and other “traditional English-speaking” countries with a known Schoenstatt presence like Australia, South Africa, Canada, or Great Britain, but also people from countries in Eastern and South Eastern Europe: – Poland, Czech Republic, Slovakia, Hungary, Romania, Lithuania – in Asia: India, Japan, South Korea, and Africa, where Mali, Rwanda, and Egypt are showing up on the overlay map of “virtual pilgrims”.

The beginnings

She is a missionary of the Schoenstatt Rosary Campaign“It all began because I would read the articles in Spanish and when there was a request for petitions, prayers, or other kinds of participation I would respond in English,” Celina Garza shares. “Then one day, Sr. Kornelia contacted me asking me if I was bilingual, and if I would be interested in helping with the translations. I agreed and the rest is history!”

“What I like best about this work is that it keeps me informed about everything that is happening in Schoenstatt throughout the world and also aboutthe important events in the Church. It is also interactive which keeps me connected to the Original Shrine and Schoenstatt in general. It is so interesting to read about people that I know and the many Schoenstatt places I have been blessed to visit, like Santa Maria, or Quarten… Thanks for inviting me to help. and I truly hope that my work has been satisfactory.”

Translating Thanks, Celina, for these thousand and so translation in the service of the Schoenstatt Family and many more…

2 Responses

  1. Sister M. Lisette, West Australia says:

    Dear Sr. Kornelia,
    may I please ask you to forward a heartfelt thank you
    to Celina for all the work she does for the english speaking world.
    We certainly benefit from her untiring work and it is really special to have seen the person who does it all.
    thank you so much for this article.
    Sr.M. LIsette

  2. Angie Santos says:

    Congratulations! Thank you for your dedication and commitment!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *