Veröffentlicht am 2014-06-15 In Themen - Meinungen

Dreifaltigskeitssonntag im Jubiläumsjahr

MIT WENIGEN WORTEN, P. Joaquín Alliende Luco. Durch den 18. 10. 1914 ist Schönstatt “ausgesprochen und ausgeprägt trinitarisch” (betont das Trinitarische, und ist nicht implizit trinitarisch, in der Weise wie jeder, der das Credo der katholischen Kirche betet). „Es ist originell trinitarisch“ (weil es marianisch trinitarisch ist). Es ist „zeitbedingt trinitarisch“[1] (sucht auf das anthropologische Heute dieser Zeit zu antworten. Man könnte auch sagen, „historisch trinitarisch“). So schreibt Pater Kentenich in seinem Brief aus Uruguay zum 18.10.1948.

Und unser Vater weist darauf hin, dass er die trinitarische Vision im Sinne der Ostkirchen betont, die darin dynamischer sind, sich nicht so sehr fokussieren auf die Trinität als solche, sondern auf ihre Beziehung mit den Menschen, vom Augenblick der Schöpfung an bis zu unserem Sein im Himmel auf ewig. Und er beobachtet, dass die Ostkirche uns das Geheimnis weiter formuliert, als es in der Präfation des Dreifaltigkeitsfestes und in den Kernworten der Taufe erscheint: „…im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes.“ Diese Formel ist recht statisch und darum besorgt, klar zu machen, dass die drei Personen ein Gott sind, in absoluter Gleichheit jedes von den Dreien.

Seine Vision fasst er in Himmelwärts zusammen, wenn er betet: “dem Vater… durch Christus…im Heiligen Geist“ (Himmelwärts, Horen).

Das Dynamische kommt zum Ausdruck im Dativ des Wortes Vater, das ein “hin” bedeutet.

Mit dem Wort “durch” Christus wird angedeutet, dass Christus der Weg ist und dass Christus der Mittler ist…

“Im” bedeutet: aus meinem tiefsten Innern, im Heiligen Geist gegründet. Es bedeutet, dass der Heilige Geist zur „Seele meiner Seele“ wird, wie er es in seinem Gebet an Pfinsten 1965 im Exil in Milwaukee ausdrückt.

P. Joaquín Alliende L.

____________

[1] Vergleiche Brief zum 18.10.1948: Schönstatt ein ausgeprägter Dreifaltigkeitspartner, ein origineller Dreifaltigkeitspartner, ein zeitbedingt-hochgemuter Dreifaltigkeitspartner.


Original: Spanisch. Übersetzung: Maria Fischer, schoenstatt.org

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert