Postato su 2014-05-22 In Santuario Originale

Quando è la notizia che conta: il 22 maggio di un anno fa

ITALIA, Maria Dolores Congiu.Cara Maria, questo testo è qualcosa che ci serve urgentemente – oggi stesso – in Italiano! … Saluti, maria 22/05/2013  15h:30“. Erano passati appena 20 giorni da quando noi due – entrambe le Marie (quella del Nord e quella del Sud)  – si erano incontrate a Belmonte per conoscersi meglio e prendere contatto finalizzato alla futura collaborazione con schoenstatt.org.

 

„I Pallottini donano il Santuario Originale al Movimento di Schoenstatt“ 22/05/2013 16h:05

Queste parole hanno prodotto una tale meraviglia che in un primo momento non mi sono  neanche accorta che dovevo fare subito la traduzione dalla lingua di Padre Kentenich alla lingua di Pallotti. Non c’era quindi tempo per esultare ed emozionarsi. La meraviglia doveva essere differita e il testo preparato subito in italiano. Ho guardato dalle finestre della nostra Casa in direzione di Roma, verso il Tevere,  per fare un segno di saluto a san Vincenzo Pallotti. Ora dovevo però superare le prime difficoltà con internet. In effetti, anche se suona paradossale, negli ultimi 20 giorni avevo appena fatto i primi passi di internet per poter sbrigare le traduzioni di schoenstatt.org.

Risuonava così familiare come il 13 marzo: Annuntio Vobis Gaudium Magnum …

Nel corso del pomeriggio ho preparato il testo: „La Comunità die Pallottini dona al Movimento di Schoenstatt per il suo „Anno Giubilare 2014“ (Centenario) la Cappella di Pellegrinaggio…“.

A questa dichiarazione stampa delle 13:00 – della Provincia „Herz-Jesu“ (Sacro Cuore) dei Pallottini – era preceduta l’informazione ufficiale del Provinciale Padre Theo Breitinger:

„È con grandissima gioia che il Movimento Internazionale di Schoenstatt apprende la notizia inattesa …“.

Ciò risuonava così familiare come il 13.03.2013: „Annuntio Vobis Gaudium Magnum…“.

In una situazione normale la traduzione sarebbe dovuta arrivare a schoenstatt.org al più tardi dopo due ore. Ma la notizia doveva essere tradotta con precisione. Vale a dire che dovevo dare particolarissima attenzione ai concetti della lingua ecclesiastica e civile, eventualmente anche della lingua latina di Chiesa

Era esattamente l’ora 0.13

La sera ho riletto ancora il testo, mi son presa ancora tempo per ripensarlo. E poi iniziò la fase dell’invio. Mi ricordo che la persona che mi doveva aiutare ad inviare la traduzione per email  –  con certezza matematica d’arrivo –  era venuta dopo le 23h:30 e mi aveva fatto vedere esattamente come dovevo fare: „Allega“  „Documenti“  „Testo“ ecc.

Ora il testo era partito! Era esattamente l’ora 0:13.

Il giorno dopo la direttrice di schoenstatt.org comunicò al Team dei traduttori di tutto il mondo alcune reazioni. Tra l’altro:  Maria (Congiu) …  “ ha vegliato fino a notte tarda, affinchè la notizia del Santuario Originale potesse essere inviata ieri stesso online in Italiano …“

Tutto ciò che c’è stato dopo si può rileggere per intero in schoenstatt.org


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *