Publicado el 2009-10-15 In schoenstattianos

Mil traducciones para schoenstatt.de

Celina Garza, San Antonio, USA - Fotos: Enrique Sorosmkf. «Reenviando un interesante artículo, me doy cuenta de que probablemente sea el número 1000, ya que hice algunos desde otras computadoras. No me parece una gran hazaña. Más bien me siento privilegiada de hacerlo como mi contribución al Capital de Gracias. ¡Es magnífico poder estar a la vanguardia de lo que sucede en Schoenstatt en todo el mundo!».

 


Enrique Soros y Celina GarzaEl artículo en cuestión es «Un cambio de paradigma para Schoenstatt en Paraguay» y la traductora, que normalmente numera sus traducciones, es Celina Garza, de San Antonio, Texas, Estados Unidos. La última traducción que envió es la número 997, pero hay varias «incontadas» de una computadora anterior, y otros momentos en los que se las ingeniaba para mandarlas desde computadoras prestadas… Con hasta 6 artículos traducidos por semana, Celina Garza mantiene en funcionamiento la versión en inglés de schoenstatt.de.

En forma conjunta con Carlos Cantu (de La Feria, Texas, Estados Unidos), Sarah Leah Pimentel, de Johannesburgo, Sudáfrica, y Melissa Janknegt como correctora, provee a la audiencia de habla inglesa de shoenstatt.de – el mes pasado tuvo 1000 visitantes únicamente provenientes de 50 países- de la última información de todo el mundo. Gracias a ella y al compromiso de los otros traductores, permite la búsqueda de noticias, testimonios, información e inspiración por parte no sólo de gente de Estados Unidos y de los países «clásicos» con presencia conocida de Schoenstatt, sino también de otros países como Australia, Sudáfrica o Gran Bretaña. La utilizan también personas de Canadá, de países del Este y Sudeste europeo -Polonia, República Checa, Eslovaquia, Hungría, Rumania, Lituania- en Asia (India, Japón y Corea del Sur) y África, donde Mali, Egipto y Ruanda aparecen en el mapa de «peregrinos virtuales».

Los comienzos

Celina es misionera de la Campaña«Todo empezó porque yo leía los artículos en castellano, y cuando había solicitudes de peticiones, oraciones y otro tipo de participación, respondía en inglés», comparte Celina. «Un día la Hna. Kornelia me contactó preguntándome si era bilingüe y si estaba interesada en ayudarla con algunas traducciones. Acepté, ¡y el resto es historia!».

«Lo que más me gusta de esta tarea es que me mantiene informada de todo lo que está pasando en Schoenstatt alrededor del mundo y también de eventos importantes para la Iglesia. Es interactivo ya que me mantiene conectada con el Santuario Original y Schoenstatt en general. Es muy interesante leer acerca de personas que conozco, o lugares que tuve la bendición de poder visitar, como Santa María o Quarten… Gracias por invitarme a ayudar y espero verdaderamente que esta tarea haya sido satisfactoria».

traduciendoGracias, Celina, por estas mil o más traducciones al servicio de la Familia de Schoenstatt y muchos más…

Traducción: Sofí Barbosa, Argentina

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *