Posted On 2014-05-24 In Santuário Original

Quando se trata da notícia: o 22 de maio há um ano

ITÁLIA, Maria Dolores Congiu. “Cara Maria, este texto é algo que necessitamos em italiano com muita urgência – para hoje! Saudações, Maria” 22/5/2013-15h30m. Tinham passado precisamente 20 dias, desde que nós – as duas Marias (a do norte e a do sul) nos tínhamos encontrado em Belmonte, para nos conhecermos um pouco e tratar de uma futura colaboração em schoenstatt.org.

 

“Os Pallottinos oferecem ao Movimento de Schoenstatt a capela de graças” 22/5/2013-16.05h

Estas palavras causaram tanta surpresa, que no momento não me apercebi que tinha de fazer imediatamente a tradução da língua do Padre Kentenich para a língua de Pallotti.

Por isso, não havia tempo para a alegria nem para a emoção. Era preciso afastar a surpresa e traduzir o texto para italiano. Olhei pela janela da nossa casa em direção a Roma, em direção ao Tiber, para saudar S. Vicente Pallotti. Agora tinha que solucionar as primeiras dificuldades com a internet. Sim, parece um paradoxo, mas eu tinha dado justamente os meus primeiros passos na internet os últimos 20 dias, para poder fazer traduções para schoenstatt.org.

Soava tão familiar como o 13 de março: Annuntio Vobis Gaudium Magnum…

Ao longo da tarde traduzi o texto: “La Comunitá dei Pallottini dona al Movimento di Schoenstatt per il suo “Anno giubilare 2014” (Centenario) la Cappella di Pellegrinaggio…”

Esta nota de imprensa da Província dos Pallottinos do Coração de Jesus das 13h00, precedeu a comunicação do padre provincial Theo Breitinger:

“Com grande alegria recebe o Movimento de Schoenstatt mundial a surpreendente notícia…”.

Soava tão familiar como o 13 de Março: “Annuntio Vobis Gaudium Magnum…”.

Em condições normais a tradução devia ter estado em schoenstatt.org ao fim de duas horas. Mas esta notícia tinha que ser traduzida com precisão. Ou seja, tinha que atender muito especialmente a conceitos de linguagem canónica, de linguagem civil e eventualmente do latim eclesiástico.

Eram precisamente 0.13 horas

À noite li o texto terminado, tomei um tempo para pensar. E, vamos lá! Lembro-me que a pessoa que devia ajudar-me a mandar a tradução com segurança por e-mail, chegou às 23h30m e disse-me: “Allega” (anexar) “documenti”, “Titel” etc. O texto já tinha sido enviado! Eram precisamente 0.13 horas.

No dia seguinte, a diretora de schoenstatt.org escreveu sobre a equipa de tradutores de todo o mundo. A seguir: “Maria Congiu trabalhou toda a noite, para que a notícia do santuário pudesse aparecer ontem em italiano…”

Tudo o que veio depois, pôde ser lido em schoenstatt.org…

Original: Italiano – Tradução: Maria de Lurdes Dias, Lisboa, Portugal

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *