Schönstatt - Begegnungen

Moment mal ... Interviews
Just a moment ... Interviews
Sólo un momento – Entrevistas

Was bedeutet die 'lebendige Krone' für Sie? Und was nehmen Sie mit?
What does the crowning, the living crown mean to you? What was your most precious experience?
¿Qué significa para ti – "corona viva"? – ¿Cuál ha sido tu experiencia más bonita?

12.8.2000

ÜbersichtsseiteTable of ContentContenido zur ÜbersichtsseiteOverviewotras documentas

Marie Metelková,
Tschechische Republik, Czech Republic, Republica Checa

Wir waren frühmorgens um 4.15 Uhr in der Gründerkapelle, das hat mir am besten gefallen, auch wenn es sehr schwer war, so früh aufzustehen, aber es war sehr schön , zusammen mit den polnischen Mädchen. Was am schönsten war vom ganzen Treffen? Die kleine Krone, die wir bekommen haben und die große Krone auf dem Feld.

We were in the Founder Chapel at 4:15 AM, it was hard to get up so early, but it was very, very beautiful there, together with the Polish girls. What impressed me most today? The small crown, which I may keep and take home, and the 'living crown' on the field, formed by all of us.

Estuvimos en la capilla del fundador a las 4:15 a.m con las chicas polacas, fue duro levantarse tan temprano, pero fue una experiencia muy profunde. Lo que más me impresiono hoy, fue la pequeña corona, la cual voy a guardar y llevar a casa y la "corona viviente" esta formada por todas nosotras.

 

Jana Stefkova,
Tschechische Republik, Czech Republic, Republica Checa

Persönlich hat mich die Predigt von Pater Raoul sehr beeindruckt, die war super! In Spanisch habe ich nichts verstanden, aber ziemlich viel und deutsch und in englisch. Und vor allem gefällt mir, dass wir lebendige Krone sein möchten, das ist sehr wichtig für die Welt, man sieht auf Schritt und Tritt, dass diese Welt etwas Größeres braucht. Die Prozession zum Urheiligtum war sehr lebendig, am Heiligtum war es schön, und auch jetzt, wie hier die verschiedenen Mentalitäten zum Zug kommen und dass wir uns austauschen, mitteilen. Drei von uns haben mit den Latinos getanzt!!!

I was personally touched by Fr. Raoul's sermon – I did not understand anything in Spanish, but a lot in German and a lot in English. We want to be a living crown, I want to be a living crown, that is important for the world, we see that this world needs something higher, something more substantial to aim at. The procession to the Original Shrine was special, also the moments by the Original Shrine. I also enjoy this party, the different cultures and mentalities give their best. And we share - imagine, three of us danced with the Latinos, and it was great!

Lo que realmente me toco fue la homilía del padre Raoúl, no entendí nada en español pero si en inglés y alemán. Queremos ser una corona viviente, yo quiero ser una corona viviente, eso es importante para el mundo, ahora vemos que el mundo necesita algo mas alto, algo con mas significado. La procesión al Santuario Original fue muy especial así como los momentos que pase ahí. También disfrute mucho la fiesta, la diversidad de culturas, formas de pensar , y el compartir fue muy padre, con decirte que tres de nosotras bailamos con las latinas y fue fantástico.

 

 

Pfarrer Lukas Wehrle, Diözese Freiburg,
Deutschland, Germany, Alemania

Ich bin erst am Freitag zum Beichthören dazu gekommen, habe also nicht das ganze Treffen erlebt. Mein persönlicher Eindruck – da ist eine ganz tiefe Beziehung zu Herrn Pater. Ich kam ich die Gründerkapelle, das hat mich gepackt, die vielen Briefe, die Mädchen, die da saßen, schreibend, weinend manche. Da ist etwas, das bekommen wir von Südamerika geschenkt, glaube ich, diese Beziehung. Das Offene, Unbeschwerte der Jugend tut gut. Und ich habe noch einen Wunsch: Es wäre schön, wenn morgen zum Abschlussgottesdienst alle Schönstätter hier vom Ort, aus all den Häusern, eingeladen würden und wenn sie kommen könnten! Was wir hier erleben, da sollte man alle dran teilhaben lassen - an dieser Freude, dieser Verbundenheit, dieser unbeschwerten Sendungsergriffenheit!

I came only on Friday to hear confession, so I did not take part in the whole meeting. What touched me most was the experience when I came to the Founder Chapel that - the many letters on the carpet, girls sitting there writing letters, crying, praying. This deep relationship with our Father and Founder – maybe it's a gift from South America for us. And I have a wish – I wish that all those living in Schoenstatt could join the closing Holy Mass tomorrow. Everybody in Schoenstatt should experience this joy, this commitment, this carefree mission zeal of these girls.

Solo vine el viernes para confesarlas, así que no tome parte en todo el evento. Lo que mas me tocó fue entrar a la capilla del Padre fundador y ver a todas las cosas en la capilla, a todas estas niñas ahí sentadas escribiendo cartas, orando, llorando; esta relación tan estrecha con el P. Kentenich, no lo sé, pienso que es un regalo de Sur América para nosotros. Yo tengo un deseo, deseo que todos lo que viven en Schoenstatt puedan ir a la santa misa mañana, todos deberían experimentar la alegría y el zelo de estas jovencitas.

 

 

Sr. Andra-Maria Lingscheid,
Standesleiterin der deutschen Schönstatt-Mädchenjugen
leader of the German Schoenstatt Girls' Youth
Líder de la Juventud Femenina en Alemania

Der heutige Nachmittag war im Vorfeld mit viel Nachdenken verbunden, wie es glücken könnte, dass er wirklich international wird, nicht deutsch. Deshalb waren möglichst viele Sprecher, Lieder eingeplant - unheimlich viele, da war viel zu koordinieren, so viele Beteiligte hatten wir sicher noch nie! Es war ein deutscher Text bei der Feier, das heißt wir haben ihn hier in Deutschland gemacht, aber er war von allen. Unser Wunsch war es auch, dass die Sonnenau ein internationales Haus der Mädchenjugend wird. Danken möchten wir auch für die Unterstützung, die wir aus der ganzen Schönstattfamilie erhalten haben.
Dass das Foto von der lebendigen Krone in dem Moment kommt, wo wir da vorne stehen, das war natürlich Maßarbeit. Wir haben viel geplant, ja – aber das kann man nicht machen

This afternoon had been given a lot of thoughts. We wanted it to be a real international, not German celebration. Therefore, as many countries as possible should somehow be involved. I don't think we ever had so many different speakers, music groups ... Now, after the experience of this afternoon, I am sure: the texts were written in Germany, but they were not from Germany alone, they were from the world. We also wanted the Sonnenau to be the international home of the Girls' Youth – I guess that this was achieved with this meeting. We are so grateful for the support we got from the Schoenstatt family. A special gift was something one could not plan – that the photographers brought the pictures of the living crown exactly in the moment when we all stood by the MTA picture with the symbol of the 'living crown'.

Esta tarde he estado pensando mucho. Nosotros queríamos que esta reunión fuera internacional, no solo de Alemania, así que entre mas países pudieran estar envueltos mejor. Creo que nunca habíamos tenido tanta diversidad de lenguaje, grupos de música... ahora, después de la experiencia de esta tarde, estoy segura que los textos fueron escritos en Alemania, pero no fueron solo de Alemania, sino de todo el mundo. También queríamos que la casa Sonnenau fuera la casa para la juventud femenina internacional y creo que esto se logró en esta reunión. También estamos muy agradecidos por toda la ayuda y apoyo de la familia de Schoenstatt. Un regalo que nos dieron y que nadie planeo fue, que los fotógrafos trajeron las fotos de la corona viviente (los del mañana, sacados del avión) exactamente cuando todas estábamos junto a la imagen de nuestra MTA con el símbolo de "la corona viviente".

 

 

Birgit Jauch, Deutschland, Germany, Alemania

Das ist mein letztes Treffen mit der Mädchenjugend, darum ist auch so eine Wehmut mit drin. Vom Zeitpunkt und Ablauf kam das Treffen genau richtig für mich. Krone und Krönung sind mir sehr wichtig, ich habe selbst schon gekrönt mit einer Krone, die ich selbst entworfen habe. Da war es nun nur noch ein Schritt zur lebendigen Krone.
Ich habe sehr genossen, die fünf Tage vorher und jetzt die drei Tage mich voll reinzuhängen. Ich habe bezahlten Sonderurlaub von der Landeshauptstadt Stuttgart dafür, also fühle ich mich auch verpflichtet, hart zu arbeiten!!! Letztes Jahr war ich in Chile, und ich habe einige Gesichter wieder gesehen. Überhaupt ist das stark, da kommen wildfremde Leute aus Tausenden von Kilometern Entfernung und am kann sprechen miteinander. Ich war selten so froh wie hier, Fremdsprachen zu können!

This is my last meeting with the Girls' Youth, thus it is also a bit of nostalgia now ... For me, personally, this was the perfect moment and the perfect experience. Crown and crowning are important to me, I crowned the Blessed Mother already with a crown I designed on my own. So it was only logical to do the next step – to be a living crown. A special highlight – I enjoyed tremendously to work hard during the past days, to prepare, organize. I got extra leave from the capital of Stuttgart for this week of youth work, so I felt obliged to work hard!!! Last year, I was in Chile for the Golden Anniversary, and I met so many people here again! It's really great anyway – people who live several thousand kilometers apart and never saw each other before speak with you and we understand each other. I was never before so grateful to know other languages!

Este es mi ultimo encuentro con la juventud, por lo mismo es un poco triste. Para mí, esta reunión fue el momento perfecto y la experiencia perfecta; la coronación es muy importante para mí, coroné a la Querida Madre y diseñe la mía, entonces era lógico el siguiente paso, ser una corona viviente. Disfrute mucho todo el trabajo que realizamos en los días pasados, la preparación, la organización. Estuve en Chile para el aniversario de oro y me dio mucho gusto encontrar aquí a mucha chicas que conocí allá. Fue realmente fantástico, chicas que viven a miles de millas lejos de aquí y que nunca habías visto, hablar con ellas y entendernos; es tan gratificante conocer otros idiomas.

 

 

Audrey Muela, Texas, USA

Mir hat die Messe gefallen, als alle Länder zusammenkamen. Dieser Kultur-Mix, und alle sind aus ein und demselben Grund hier, alle wollen lebendige Krone sein. Ich war als Delegierte für Texas in der Gründerkapelle, sie haben mich gewählt, weil ich noch nie in Schönstatt war. Es war schön, so ganz nah dabei zu sein und mein Land, meinen Staat zu vertreten.

I enjoyed the Mass, when all the countries came together! This mixture of cultures, and all are together for one reason, all want to be one big crown. I was the delegate for Texas in the Founder Chapel – I was chosen because I am in Schoenstatt for the first time. It was beautiful to be so close, and to represent my country, my state!

Disfrute mucho la misa, sobretodo cuando todos los países se reunieron. Esta mezcla de culturas y todas juntas por la misma razón, todas quieren ser una gran corona. Yo fui la delegada de Texas en la capilla del Fundador, - fui escogida por que es mi primera vez en Schoenstatt - y fue algo tan hermoso estar tan cerca y representar mi país, mi estado.

   



Zurück: [Seitenanfang] [letzte Seite] [Homepage]

Letzte Aktualisierung: 17.08.2000 18:36 Mail: Redaktion / Webmaster
© 2000 Schönstatt-Bewegung in Deutschland, PressOffice Schönstatt, hbre, All rights reserved